Ago Chedduva - Dulpod
“Let’s keep the Goan tradition and culture alive, worldwide”
बदलAgo Chedduva
बदलOh! You girl!
Type: Dulpod
Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 1, p. 42
Musical form: Binary
Literary form: Dialogue
Translated by Lourenço de Noronha, Vienna, June 2005
Male:
Ago chedd(u)va,
Oh! You girl!
Katea laun uzo dhi go mhaka. (bis)
Give me a torch of coconut fibre (husk).
Uzo dilear tuka,
If I give you fire (torch),
Mogeli maim martoli mhaka. (bis)
My mother will beat me.
Main(u) marlear tuka,
If your mother beats you,
Cheddva tum kainch bhieumnaka. (bis)
You need not be afraid at all, my girl.
Rupan gunnan sobhit,
You look pretty and are endowed with virtues,
Amguer raunk io go soddsoddit. (bis)
Come without delay and live with us (in comfort) .
Female:
Tumguer ieunchi axea,
The thought of my coming to your house,
Motintuli soddun dhi rê pixea. (bis)
Get it out of your mind, you fool (idiot).
Ago Chedua
बदलOh you girl
Type: Dulpod
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album Cantarancho. Song No. 105. Bogtavaddo, Chorão
Musical form: Binary
Literary form: Dialogue
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981
Ago chedua,
Oh you girl!
Cattea laun uzó di gô maca. (bis)
Give me a torch of coconut husk/fibre.
Uzó dilear tuca,
If I give you a torch,
Môguéli mãim martôli maca. (bis)
My mother will punish me.
Mãin marlear tuca,
If your mother punishes you,
Chedua tum cainch bieunaca. (bis)
Do not be afraid, my girl.
Itulem borem dista,
You are so pretty,
Amguêr aum possunc vortolom tuca. (bis)
I shall adopt you and care for you.