“Let’s keep the Goan tradition and culture alive, worldwide”

बदल

Ago Fulambai

बदल

O my Flower-Girl!

Type: Dulpod

Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album Cantarancho. Song No. 106. Bogtavaddo, Chorão

Musical form: Binary

Literary form: Monologue

Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981

Ago fulambai, agô fulambai,

O my Flower-Girl!

Fulanchem mojem bai – Fulam-bai.

You are beautiful like a flower, my Flower-Girl.

Motté motté polkist fulambai,

Well known dancers, my Flower-Girl,

Tuca kiteac zai.

Why do you want.

Tambde tujé vónt fulambai,

Your lips are red, my Flower-Girl,

Rozam sarke pole – Fulambai,

Your cheeks are like roses, my Flower-Girl.

Motté motté pôlkist fulambai,

Well known dancers, my Flower-Girl,

Soglech tuje codde.

They are all after you.

Garçé tuje dollé fulambai,

Your eyes are brillant, my Flower-Girl,

Arxeant vochon pollé – Fulambai.

Go and have a look in the mirror, my Flower-Girl,

Motté motté polkist fulambai,

Well known dancers, my Flower-Girl,

Tuca mod´tat dollé.

Are making signs to you with their eyes.

Polleiat

बदल

Dulpod Goenche

Sondorbh

बदल

[1]

  1. http://www.songs-from-goa.at/info13-dulpod.html
"https://gom.wikipedia.org/w/index.php?title=Ago_Fulambai_-_Dulpod&oldid=206577" चे कडल्यान परतून मेळयलें