“Let’s keep the Goan tradition and culture alive, worldwide” बदल

Aitara Santa Misako बदल

Sunday Holy Mass

Type: Dulpod

Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 1, p. 34

Musical form: Binary

Literary form: Narrative

Translated by: Alfred Noronha, Panaji, Goa, 26.05.2005

Aitara santa misako,

At Holy Mass on Sunday,

Mestri vajita rebeko,

The music teacher is playing the violin (fiddle),

Mestri rebeko vajita rê,

The music master is playing the violin (fiddle), Sir

Kumpasu man´u falso.

He is not keeping the beat.

Chusmo /Refrain:

Mestri rebeku (reberko) zanna kumpasu nenna.

The music teacher knows to play but does not know to keep time.

Amen, amen, amen.

Amen, amen, amen.

Festa dis mestri fulolo,

The music teacher was excited on the feast day,

Nettan najit´ prim tunttolo,

While playing forcefully a string snapped,

Mestri vazop chukol´ rê,

The music teacher went off tune, Sir,

Mestrik boroch fokailo.

The music teacher was soundly condemned.

Chusmo /Refrain:

Mestri rebeku (reberko) zanna kumpasu nenna.

The music teacher knows to play but does not know to keep time.

Amen, amen, amen.

Amen, amen, amen.

Polleiat बदल

Dulpod Goenche

Sondorbh बदल

[1]

  1. http://www.songs-from-goa.at/info13-dulpod.html
"https://gom.wikipedia.org/w/index.php?title=Aitara_Santa_Misako_-_Dulpod&oldid=198948" चे कडल्यान परतून मेळयलें