E´dê Ratricho - Dulpod
“Let’s keep the Goan tradition and culture alive, worldwide”
बदलE´dê Ratricho
बदलSo late in the night
Type: Dulpod
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1844-1980). Album Cantarancho. Song No. 116. Bogtavaddo, Chorão
Musical form: Binary
Literary form: Dialogue
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981
E´dê ratricho connu rê mindó,
So late in the night, who is the lover,
Daram foffaitató. (bis)
Knocking at the door.
Aum guê cumar[9] sodanch cumpar,
I am your daily (usual) lover,
Dar´r maca cad´di. (bis)
Kindly open the door.
Dar´r tuca cadtim ga cumpar,
I would have opened the door for you, lover,
Maim assa bitôri. (bis)
But my mother is at home.
Mãim aslear assum guê cumar,
Let you mother be inside or not, my dear,
Amcho môg chodd vod´di. (bis)
Our love is more important.