Rich man and Lazarus

Illustration of Lazarus at the rich man's gate by Fyodor Bronnikov, 1886.
Fresco of Lazarus and the Rich Man at the Rila Monastery.

Voparincho hetu बदल

Tednam xisamnim lagim sorun Taka vicharlem: “Voparimnim tanchê kodde kiteak uloitai?” Tannem portipall kelo: “Kiteak Sorginchea Rajeache gutt vollkhunchem dennem tumkam dil’lem asa; tankam herank na. Asa tankam Dev anink-ui ditolo ani tanchem map bhoron òt’tolem; punn na tankam, asa tem porian tanchê koddlem Dev kaddun ghetolo. Dekhun Hanv voparimnim tanchê kodde uloitam, kiteak polleun-ui tankam disona, ani aikun-ui tankam aikona ani somzo-i na.

Izaiasan oxem adinch sanglolem tem tanchê sovem pallon ieta:

Aikun-aikun tumkam kãi, somzochem na; polleun-polleun tumkam kãi dischem na. Kiteak hea lokachem kalliz zodd-nibor zalam, tanche kan bhere zaleat, tanche dolle dhamplole asat; na tôr dolleamnim tankam disunk lagtolem, kanamnim tankam sarkem aikunk melltolem, monan tankam somzotolem, ani, tim Mhojê-xim portun ieun, Hanv tankam borim korin.

 
Illustration by Gustave Doré of the Rich man and Lazarus.

Girest Monis ani Laarr Vopar बदल

Povitr Pustok ː Lukas 16ː 19-31

19 Konn-êk girest monis aslo; to tambddim ani nazuk sonni vostram nhestalo ani disachea disa borim-borim jevnnam korun dhadoxi jietalo. 20 Ani Lazar nanvacho êk bhikari, soglloch chovnamnim bhoron, tachea darvonttea-xim poddon astalo; 21 girestachea meza velem poddta tem khaun aplem pott bhôrunk to axetalo. Sunnim legun ieun tachim chovnam lenvtalim. 22 Magir êk dis to bhikari melo ani devdutamnim taka Abrahamachea gopant vhorun dovorlo c. To girest-ui melo ani taka vhorun purlo. 23 Iemkonddant attevitte bhôgta astana, tannem aple dolle ubarun Abrahamak ani tachea gopant aslolea Lazarak pois dekhle, 24 ani oxi bob marli: ‘”Abraham’ bapa, mhoje churchure dhôr ani aplea bottachi tembi udkant buddoun mhoji jib thôndd korunk Lazarak dhadd, kiteak hea ujeant hanv bharim vollvolltam.”’25 Ani Abrahaman mhollem: ‘”Puta mhojea, tujea jivitant jitlem tunvem sukh bhôgleim, titlem Lazaran dukh sôslem mhonn ugddas kôr; mhonnttôch atam taka buzvônn mellta ani tum dogdogtai. 26 Titlench nhoi, konn hanga thaun tumche-xim vochunk sodit zalear tachean zaina, nhoi mhonn thoi than hanga ieunk-ui zaina, kiteak amche ani tumche modem mottem vhoddlem patall thirail’lem asa” 27 Tednam tannem mhollem: ‘”Toxem zalear, bapa, taka mhojea bapaichea ghora dhadd mhonn tujê lagim poratun magtam; 28 tôr mhaka panch bhav asat; te-i hê volvolleanchê svater iena zaunk tannem tankam xiddkaunche.”’ 29 Punn Abrahaman taka sanglem: ‘”Tankam Moizes ani provadi asat; tanchem tãnnim aikunchem.” 30 Punn tannem portun mhollem: ‘”Toxem nhoi, Abraham’ bapa; mel’leantlo konn-ui tanchê-xim vochot zalear, te jivit bodôltole.” 31 Xekim Abrahaman taka sanglem: ‘”Moizesachem ani provadianchem te aikonant zalear, mel’leantlo konn-ui jivont zalear legun tanchea monant sot rigchem na.”

“Voparimnim uloitolom, sonvsar rochloleak gupit asloleô vostu ukteô kortolom”, hem provadiachem utor oxem khorem zalem. (Matev 13:35)

वपारिंचो हेतू बदल

तेदनां शिसांनीं लागीं सरून ताका विचारलें: “वपारिंनीं तांचê कडे कित्याक उलयताय?” ताणें पर्तिपाळ केलो: “कित्याक सर्गिंच्या राज्याचे गूट वळखुंचें देणें तुंकां दिल्लें आसा; तांकां हेरांक ना. आसा तांकां देव आनिंक-ऊय दितलो आनी तांचें माप भरन òत्तलें; पूण ना तांकां, आसा तें परियान तांचê कडलें देव काडून घेतलो. देखून हांव वपारिंनीं तांचê कडे उलयतां, कित्याक पळेवन-ऊय तांकां दिसना, आनी आयकून-ऊय तांकां आयकना आनी संजोय ना.

इजाय्ासान अशें आदिंच सांगललें तें तांचê सवें पाळन येता:

‘आयकून-आयकून तुंकां कांय, संजचें ना; पळेवन-पळेवन तुंकां कांय दिसचें ना. कित्याक ह्या लकाचें काळीज जड-निबर जालां, तांचे कान भेरे जाल्यात, तांचे दळे धांपलले आसात; ना तोर दळ्यांनीं तांकां दिसुंक लाग्तलें, कानांनीं तांकां सार्कें आयकुंक मेळतलें, मनान तांकां संजतलें, आनी, तीं म्हजê-शीं पर्तून येवन, हांव तांकां बरीं करीन .'’

गिरेसत मनीस आनी लाजर वपार बदल

पवित्र पुसतक ː लुकास १६ː १९-३१

१९ कण-êक गिरेसत मनीस आसलो; तो तांबडीं आनी नाजूक सणी वसत्रां न्हेसतालो आनी दिसाच्या दिसा बरिंबरीं जेवणां करून धादशी जियेतालो. २० आनी लाजार नांवाचो êक भिकारी, सगळच चवनांनीं भरन, ताच्या दार्वनट्याशीं पडन आसतालो; २१ गिरेसताच्या मेजा वेलें पडता तें खावन आपलें पट भोरुंक तो आशेतालो. सुणीं लेगून येवन ताचीं चवनां लेंवतालीं. २२ मागीर êक दीस तो भिकारी मेलो आनी देवदुतांनीं ताका आबराहामाच्या गपांत व्हरून दवरलो च. तो गिरेसत-ऊय मेलो आनी ताका व्हरून पुरलो. २३ येंकनडांत आटेविटे भोग्ता आसताना, ताणें आपले दळे उबारून आबराहामाक आनी ताच्या गपांत आसलल्या लाजाराक पयस देखले, २४ आनी अशी बब मारली: ‘”आबराहां’ बापा, म्हजे चुर्चुरे धोर आनी आपल्या बटाची तेंबी उदकांत बुडवन म्हजी जीब थोनड करुंक लाजाराक धाड, कित्याक ह्या उज्यांत हांव भारीं वळवळतां.”’२५ आनी आबराहामान म्हळें: ‘”पुता म्हज्या, तुज्या जिवितांत जितलें तुंवें सूख भोगलेईं, तितलें लाजारान दूख सोसलें म्हण उगडास कोर; म्हणटोच आतां ताका बुज्वोण मेळता आनी तूं दगदग्ताय. २६ तितलेंच न्हय, कण हांगा थावन तुंचेशीं वचुंक सदीत जाल्यार ताच्यान जायना, न्हय म्हण थय थान हांगा येवंक-ऊय जायना, कित्याक आंचे आनी तुंचे मदें मटें व्हडलें पाताळ थिरायल्लें आसा” २७ तेदनां ताणें म्हळें: ‘”तशें जाल्यार, बापा, ताका म्हज्या बापायच्या घरा धाड म्हण तूजê लागीं परातून माग्तां; २८ तोर म्हाका पांच भाव आसात; तेय हê वलवळ्यांचê स्वातेर येना जावंक ताणें तांकां शिडकावंचे.”’ २९ पूण आबराहामान ताका सांगलें: ‘”तांकां मयजेस आनी प्रवादी आसात; तांचें तãणीं आयकुंचें.” ३० पूण ताणें पर्तून म्हळें: ‘”तशें न्हय, आबराहां’ बापा; मेल्ल्यांतलो कण-ऊय तांचê-शीं वचत जाल्यार, ते जिवीत बदोल्तले.” ३१ शेकीं आबराहामान ताका सांगलें: ‘”मयजेसाचें आनी प्रवादियांचें ते आयकनांत जाल्यार, मेल’ल्यांतलो कण-ऊय जिवंत जाल्यार लेगून तांच्या मनांत सत रिगचें ना.”

“वपारिंनीं उलयतलं, संवसार रचलल्याक गुपीत आसललेो वसतू उक्तेो कर्तलं”, हें प्रवादियाचें उतर अशें खरें जालें. (मातेव १३:३५)

Polleiat Niall बदल

Bhaillo Adhar ani Guntn'ni बदल

Sondorbh बदल


[1][2]

  1. https://en.wikipedia.org/wiki/Parables_of_Jesus
  2. "Archive copy". Archived from the original on 2015-06-21. Retrieved 2015-06-29.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
"https://gom.wikipedia.org/w/index.php?title=Girest_Monis_ani_Lazor_Vopar&oldid=214713" चे कडल्यान परतून मेळयलें