Moidanar Boslelim Bhurgim
Voparincho hetu
बदलTednam xisamnim lagim sorun Taka vicharlem: “Voparimnim tanchê kodde kiteak uloitai?” Tannem portipall kelo: “Kiteak Sorginchea Rajeache gutt vollkhunchem dennem tumkam dil’lem asa; tankam herank na. Asa tankam Dev anink-ui ditolo ani tanchem map bhoron òt’tolem; punn na tankam, asa tem porian tanchê koddlem Dev kaddun ghetolo. Dekhun Hanv voparimnim tanchê kodde uloitam, kiteak polleun-ui tankam disona, ani aikun-ui tankam aikona ani somzo-i na.
Izaiasan oxem adinch sanglolem tem tanchê sovem pallon ieta:
‘Aikun-aikun tumkam kãi, somzochem na; polleun-polleun tumkam kãi dischem na. Kiteak hea lokachem kalliz zodd-nibor zalam, tanche kan bhere zaleat, tanche dolle dhamplole asat; na tôr dolleamnim tankam disunk lagtolem, kanamnim tankam sarkem aikunk melltolem, monan tankam somzotolem, ani, tim Mhojê-xim portun ieun, Hanv tankam borim korin .’
Moidanar Boslelim Bhurgim
बदलPovitr Pustok ː Luke 7: 31-35
31 Konnank mhonn hê pinddkechea monxank Hanvem sôr korchi? Tim konnam sarkim? 32 Moidanar bosun ravlolea bhurgeam sarkim tim. Ap-aplea khella-pongoddachea vangddiank tim oxim ulo kortat: Ami tumkam nachpachim songitam vennuncher vazoilim, punn tumi nachlim nant; Ami tumkam vilapachim gitam gailim, punn tumi roddlim nant. 33 Tôr Juanv Batist jevonn-khann chakinastana ani soro pienastana ailo, ani tumi mhonnttat: Tacher devchar bosla. 34 Monxacho Put jevun ani pieun ailo, ani tumi mhonnttat: Ho asa pottio ani bebdo, dônddvosuldarancho ani patkiancho ixtt. 35 Tori Devachi zannvai vollkhun, tichim bhurgim tika sakxi ditat.
“Voparimnim uloitolom, sonvsar rochloleak gupit asloleô vostu ukteô kortolom”, hem provadiachem utor oxem khorem zalem. (Matev 13:35)
वपारिंचो हेतू
बदलतेदनां शिसांनीं लागीं सरून ताका विचारलें: “वपारिंनीं तांचê कडे कित्याक उलयताय?” ताणें पर्तिपाळ केलो: “कित्याक सर्गिंच्या राज्याचे गूट वळखुंचें देणें तुंकां दिल्लें आसा; तांकां हेरांक ना. आसा तांकां देव आनिंक-ऊय दितलो आनी तांचें माप भरन òत्तलें; पूण ना तांकां, आसा तें परियान तांचê कडलें देव काडून घेतलो. देखून हांव वपारिंनीं तांचê कडे उलयतां, कित्याक पळेवन-ऊय तांकां दिसना, आनी आयकून-ऊय तांकां आयकना आनी संजोय ना.
इजाय्ासान अशें आदिंच सांगललें तें तांचê सवें पाळन येता:
‘आयकून-आयकून तुंकां कांय, संजचें ना; पळेवन-पळेवन तुंकां कांय दिसचें ना. कित्याक ह्या लकाचें काळीज जड-निबर जालां, तांचे कान भेरे जाल्यात, तांचे दळे धांपलले आसात; ना तोर दळ्यांनीं तांकां दिसुंक लाग्तलें, कानांनीं तांकां सार्कें आयकुंक मेळतलें, मनान तांकां संजतलें, आनी, तीं म्हजê-शीं पर्तून येवन, हांव तांकां बरीं करीन .'
मयदानार बसलेलीं भुर्गीं
बदलपवित्र पुसतक ː लुके ७: ३१-३५
३१ कणांक म्हण हê पिनड्केच्या मनशांक हांवें सोर कर्ची? तीं कणां सार्कीं? ३२ मयदानार बसून रावलल्या भुर्ग्यां सार्कीं तीं. आप-आपल्या खेळापंगडाच्या वांगडियांक तीं अशीं उलो कर्तात: आमी तुंकां नाचपाचीं संगितां वेणुंचेर वाजयलीं, पूण तुमी नाचलीं नांत; आमी तुंकां विलापाचीं गितां गायलीं, पूण तुमी रडलीं नांत. ३३ तोर जुांव बातिसत जेवण-खाण चाकिनासताना आनी सरो पियेनासताना आयलो, आनी तुमी म्हणटात: ताचेर देवचार बसला. ३४ मनशाचो पूत जेवून आनी पियेवन आयलो, आनी तुमी म्हणटात: हो आसा पटियो आनी बेब्दो, दोनड्वसुल्दारांचो आनी पात्कियांचो इश्ट. ३५ तरी देवाची जाण्वाय वळखून, तिचीं भुर्गीं तिका साक्षी दितात.
“वपारिंनीं उलयतलं, संवसार रचलल्याक गुपीत आसललेो वसतू उक्तेो कर्तलं”, हें प्रवादियाचें उतर अशें खरें जालें. (मातेव १३:३५)
The Sulking Children
बदलScripture reading: Luke 7: 31-35
31 "To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like? 32 They are like children sitting in the market place and calling to one another, `We piped to you, and you did not dance; we wailed, and you did not weep.' 33 For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine; and you say, `He has a demon.' 34 The Son of man has come eating and drinking; and you say, `Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' 35 Yet wisdom is justified by all her children."
Meditation:
बदलWhat do childrens' games have to do with the kingdom of God? The children in Jesus' parable react with disappoint because they cannot induce anyone to join in their musical medley. They complain that if they play their music at weddings, no one will dance or sing; and if they play at funerals, it is the same. This refrain echoes the words of Ecclesiastes 3:4 -- there is a time to weep and a time to laugh; a time to mourn and a time to dance. Jesus' message of the kingdom of God is a proclamation of good news and of great joy for those who will listen; but it is also a warning for those who refuse. Why did the message of John the Baptist and the message of Jesus meet with resistance and deaf ears? It was out of jealously and spiritual blindness that the scribes and Pharisees attributed John the Baptist's austerities to the devil and they attributed Jesus' table fellowship as evidence for messianic pretense. They succeeded in frustrating God's plan for their lives because they had closed their hearts to the message of John the Baptist and now to Jesus. What can make us spiritually dull and slow to hear God's voice? Like the generation of Jesus' time, our age is marked by indifference and contempt, especially in regards to the things of heaven. Indifference dulls our ears to God's voice and to the good news of the gospel. Only the humble of heart can find joy in God's grace and favor. Do you know the joy of the gospel?
"Lord, open my ears to hear the good news of your kingdom and set my heart free to love and serve you joyfully. May nothing keep me from following you wholeheartedly."
Meditations may be freely reprinted for non-commercial use. Cite copyright & source: www.dailyscripture.net author Don Schwager © 2014 Servants of the Word
See also
बदलExternal links
बदल- List of biblical parables
- Another list, slightly different and only of the synoptic Gospels
- Jewish Encyclopedia: Parable
- Catholic Encyclopedia: Parable
- PBS: Frontline: From Jesus to Christ: The Parables
Sondorbh
बदल- ↑ https://en.wikipedia.org/wiki/Parables_of_Jesus
- ↑ "Archive copy". Archived from the original on 2015-06-21. Retrieved 2016-06-25.
{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link)