Zaitea Tempach Mojea Baé - Mando

“Let’s keep the Goan tradition and culture alive, worldwide”

Zaitea Tempach Mojea Baé बदल

Since a long time, my lady

Type: Mando

Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980).

Musical form: Ternary

Literary form: Monologue

Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982)

Zaitea tempach mojea baé,

For a long time, my lady,

Maca sentimento kitea dilôi,

You upset me (lit. Why did you give me worries).

Doké gueunum tum morunum,

You were beaten (lit. struck with blows) and killed.

Soglea sõvnsrac tonduu kello.

You made us all (lit. the whole world) sad (lit. cold).

Chusmo/ Refrain:

Cotta cotta rodtam tuka,

Pity, pity, I am crying for you,

Sopnant disti podtôch rê maca.

When I see you in my dreams.

Kittem côrun sandilo gô maca,

In what a sad way you left me (lit. How did you leave me),

Auchit moron guelem cotta,

You died suddenly (lit. You departed with a sudden death), a pity.

Zaddar sucnim rodtat tuka,

The birds in the trees are mourning (lit. are crying for you),

Agô ecleach mojea suca.

You, my only happiness.

Chusmo/ Refrain:

Suat adli chouncheac nozo,

I cannot look at the old place,

Sogloch ugddas eta gô tujo.

All old memories of you come back.

Sõvnsarant avem dekilem,

I saw in this world,

Zaitem duk avem boguilem,

And also suffered much sorrow.

Dusmananim maca daundailem,

An enemy drove me away,

Tujean dolleam mucavellem.

From your sight.

Chusmo/ Refrain:

Rozrant punum côr mojo mogo,

At least in prayer love me,

Fatlean magun dadtam sucego.

I shall pray for you and wish that you repose in peace.

Adeus, adeus, adeus,

Farewell, farewell, farewell,

Tin ullas tuzêr galtam,

I dedicate three sobs for you.

Amréch vellar tuka soditam,

I am leaving you at Angelus time,

Agô tucach aum rodtam.

I am weeping for you alone.

Chusmo/ Refrain:

Fatlean borem magun daddu,

Pray and send me your blessings,

Anjeam modem raun sorgaru.

Stay in heaven with the angels.

The Mando

The mando is a dance song from Goa in Konkani. Although it is popular among all the social stratas of the Konkani-speaking peoples and many of the composers have remained anonymous, it should not be classified as a folk song. It is an art song composed for particular occasions. There have been many attempts to explain the origin of the word mando. One of them refers to the mand which was traditionally an open space of about 100 sq.m. where religious ceremonies were held and folk dances were performed. The text form of the mando is based on that of the traditional Konkani song ovi, which was usually sung at weddings

Most of the the traditional mandos, which gained the term “classical”, were composed in the 19th century. The polka and the valsavina (Vienna Waltz) with its three-four rhythm seem to have found their way to Goa. The mando was originally composed and danced by the Brahmin aristocracy of Goa, mainly of Salcete, whose spacious mansions had a big hall for festive occasions. A memorable moment in the history of the family was the bridal mando. The mando reflects the tranquil and leisurely character of this aristocracy. The Goan woman in the mando reflects the ideals and virtues then ascribed to her, namely self-sacrifice, piety and motherhood.

As a dance the mando is a square type (double file), men facing the women. When the partners come face to face in the centre, they retreat to the starting point, then move forward again crossing to the opposite side. The men then flick their handkerchiefs while the women open their fans. All in all, it is a stately and leisurely dance. The melody of the mando is slow in movement, with a soft and languishing atmosphere.

Polleiat बदल

Goemche Mandde

Sondorbh बदल

[1]

  1. Mandde
"https://gom.wikipedia.org/w/index.php?title=Zaitea_Tempach_Mojea_Baé_-_Mando&oldid=200222" चे कडल्यान परतून मेळयलें